2019. november 18., hétfő

Szeretni bolondulásig

„Love”, mondja az angol a szeretetre. És a szerelemre is. Mondja Alfonz, a barátom. Nincs kifejezőbb nyelv a magyarnál!
Nincs, bólintok. Csak megannyi éppennyire kifejező.
Rám hökken. De a rímeink, a szójátékaink, a mondattanunk…, sorolja érveit.
És más nyelvek rímei, szójátékai, mondattana, felelem. Amelyek azoknak az anyanyelvi beszélőknek éppúgy különlegesek, mint nekünk a magyar szókincs, grammatika, költészet. Minden nyelv a szólamló közösségnek megfelelő mértékben, tehát tökéletesen gazdag és árnyalt. Miért becsülöd le a kecsua bölcsődalokat? És az etruszk pékek szaknyelvi terminusait? És a francia irodalomtörténetet?
Alfonz a gondolataiba süpped. Anyacsöndbe burkolódzik. Próbálja újraértelmezni a népszerű legendát a magyar nyelv páratlanságáról. Pedig nem kellene. A magyar valóban páratlan. Ahogy az összes többi élő és holt nyelv. Nekünk a szerelemre és a szeretetre van két külön szavunk. Más jelrendszerek egyéb fogalmak kitisztázásában serénykednek. Ki-ki a maga módján s igényei szerint épít hibátlan nyelvi univerzumot, melengető anyanyelvi hazát.
Szeretettel – sőt szertelenettel – nógatom Alfonzot, fogadná el a világot, ahelyett hogy hunyt szemmel naiv valóságtagadásokat halmoz.
Innen már gördülékenyebb a diskurzusunk. Közösen ámulunk rá a „szeretteink” szó makrancos jelentéstanára. (Hiába szeretem a mákos gubát: szeretteimről szólván csak a családias közelségben fontosakra gondolok.)
Együttes fölismerésünk, hogy a fok-mérték határozó olykor fordított eleganciával működik: „nagyon szeretlek”, mondom barátomnak, de közlésem intenzívebb, ha szerelmemnek csak annyit sóhajtok: „szeretlek”.
Mindenesetre, búcsúzom el Alfonztól, etruszk hajadonnal találkázván legtanácsosabb, ha egy ölelés morfológiájához folyamodsz.